AB | Niemand in de hemel had de kracht, noch op het land, noch onder het land, om het boek te openen, noch om het in te zien. |
SV | En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve [in]zien. |
Steph | και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο |
Trans. | kai oudeis ēdynato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude ypokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto |
Alex | και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο |
ASV | And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. |
BE | And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it. |
Byz | και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω [ανω] ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο |
Darby | And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. |
ELB05 | Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. |
LSG | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
Pesh | ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ ܀ |
Sch | Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken. |
Web | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. |
Weym | But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it. |