Openbaring 5:3

AB

Niemand in de hemel had de kracht, noch op het land, noch onder het land, om het boek te openen, noch om het in te zien.

SVEn niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve [in]zien.
Steph και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
Trans.

kai oudeis ēdynato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude ypokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto


Alex και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
ASVAnd no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
BEAnd no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
Byz και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω [ανω] ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
DarbyAnd no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
ELB05Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
LSGEt personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
Peshܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ ܀
SchUnd niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
WebAnd no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
Weym But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.

Vertalingen op andere websites


Hadderech